El P2P y la V.O.
Supongo que a estas alturas no tendré que explicar el bombazo social que han supuesto sistemas P2P como eMule, Soulseek, BitTorrent, porque les supongo a ustedes ya conversos y adictos al medio. También presupongo que muchos de ustedes estarán enganchado a alguna serie.
El caso de “Perdidos“, por ejemplo, es bien representativo: cada miércoles por la noche, en prime-time estadounidense, la cadena ABC emite un capítulo en primicia. Y como la adicción es demasiado grande, los fans no esperan los meses necesarios para su estreno en España. De hecho, la segunda temporada comenzó hace poco más de un mes en el canal Fox, y dentro de nada se emitirá en TVE… Cuando en los USA lleva en antena desde el 21 de septiembre de 2005. Ese tiempo, necesario sobre todo para la adaptación al formato y el doblaje al castellano, es demasiado para unos aficionados que, como en el caso de otras series, recurren a internet. El jueves por la mañana (pocas horas después de su estreno), un bonito archivo de vídeo de bastante buena calidad aparece en los P2P, y a eso de primeras horas de la tarde (a las escasas 12 horas) ya tenemos los subtítulos en español para el capítulo en cuestión. Juzguen ustedes mismos… Es más: es una noticia tan relevante, que ABC ofrecerá descargas gratuitas de sus series por internet, por aquello de que al menos así pueden insertar una publicidad que de otro modo estaría perdiendo su potencial, ya que los archivos llegan a la red recortados de parones por la programación del TIVO o la edición digital.
Pero me estoy alejando del tema de este post… En realidad todo este rollo de abuelo cebolleta venía a cuento de la versión original. Me he dado cuenta de que, por el efecto calmante de la drogadicción audiovisual, una generación muy joven se está acostumbrando a ver estas series e incluso películas de estreno -antes de estreno- con subtítulos y sus voces originales. Y yo que me alegro. Es más, conozco a muchos chavales que después de haber seguido la segunda temporada de “Perdidos” por internet, ahora cuando la ven doblada se quedan extrañados: “Vaya voces chungas, macho“. Y es que no es por sentar cátedra, pero pierdes (y más en este caso concreto, muy rico en ese aspecto) matices y, sobre todo, acentos. Y sí, es bien cierto que el doblaje español es excelente, pero también lo es que por culpa de esa protección del castellano heredada del Tito Paco, en general se habla fatal idiomas en esta piel de toro nuestra. Y además, esa calidad a la que hago referencia es casi exclusiva del blockbuster… Los que nos alimentamos con asiduidad de cine indie sabemos bien que en esto del doblaje el presupuesto también importa, y el que viera ayer la excelente “Una relación pornográfica” en el programa del Gasset se daría cuenta: no, no es una maldita comedia romántica.
En fin, ¿qué opináis? Igual esto del P2P, además de hacernos más cultos de por sí (ja), ayuda a que la versión original deje de ser un ente extraño para los más jovenzuelos. Aunque yo, ya nada más que con eso de ver a mi madre delante de “Perdidos” con sus subtitulazos, me quedo contento.
P.D.: se me olvidaba comentar que, aunque pensado hace tiempo, esto me volvió a la mente tras tener que soportar el infame doblaje de “Hard Candy“. Casi mejor se la bajan o esperan al DVD…
P.D. 2: este comentario de Edu es tan extenso e interesante que lo añado al propio texto:
“Tienes mucha razón, Pablo. Y celebro tu reflexión sociológica a la que yo no había llegado: además de la lucha por la reivindicación de las plataformas P2P, de la libre difusión de la información y conocimiento -motivos políticos que a la juventud adolescente seguramente les son tangentes-, podríamos estar ante un cambio educacional en materia lingüística. Acostumbrados al medio digital tanto como al audiovisual, a su mezcla, y a causa de la inmediatez de productos que los chavales demandan, vamos viendo cómo florecen iniciativas de búsqueda, creación o manipulación, y consumición de estos contenidos en V.O.: no únicamente se persiguen los archivos que interesan, se consumen y comparten, sino que además se crean. Para ello los chavales no sólo han de saber manejar los programas informáticos, sino dominar idiomas y practicarlos, tanto creando como consumiendo. Por ejemplo, los chicos encargados de administrar foros para fans, que reúnen todas estas características, sin darse cuenta están adoptando un hobby similar a una labor profesional real, con responsabilidades, plazos, compromisos, al igual que un webmaster debe rendir en su puesto laboral. No sería mala manera ésta de formar a los jóvenes, incentivando la participación activa y pasiva en foros, webs, y demás puntos de encuentro derivados del tejido P2P y la aficción a los contenidos audiovisuales.
Estoy seguro de que de todas las series de las que habla Pablo, los subtítulos y productos similares son trabajados por chicos recién entrados en la veintena, así como que la edad media del consumidor final ronda los treinta. Tan seguro como que es el de 20 y no el de 30 el que está más motivado a realizar este tipo de trabajos-hobbies, y que de no ser por ellos, los demás tendríamos que esperar los seis meses de turno para ver nuestra serie favorita…
Las P2Ps ofrecen libre flujo de contenidos informativos, de entretenimiento e incluso formativos -y aunque no está todavía completamente instaurado el sistema, aparte de los adware, spyware, etc, pronto también los contenidos persuasivos salpicarán las P2P en forma de publicidad y, lo que es peor, propaganda y marketing-, y como dice Pablo, empujan al usuario a desarrollar su, entre otras, capacidad lingüística. Teniendo en cuenta esto, y que ya existe una normativa al respecto que legitima la descarga de contenidos como legal, ¿por qué se empeñan aún en demonizar estas plataformas…?“
No se puede comentar
Por algún motivo que no queremos explicarte no se puede comentar este post